Стихотворение участвует в литературном конкурсе (конкурсе стихов) премии «Независимое Искусство — 2019»
***
В тутовом вине
Ночь таит грядущий день.
Наяву ль, во сне
Я твою увидел тень?
Здравствуй! Сладок встречи яд.
Long-list и благодарственное письмо конкурса танка в Санкт-Петербурге в 2018.
Groundhog day
It’s warm. No snow. But it’s swept,
And everything, which disconnects
With anything, rushes into flight
The groundhog prophecy. But why
Each year are we waiting it?
And only Skies – calm, impassive –
Give mocking smile to us as response.
Or maybe it is just their regards?
Would he see shadow today?
It’s doubtful. But I want to stay
In round day like Connors Phil.
Let lucky! Any way I still
Have hope of my jejune Fortune
That this day will be not my bottom.
2019, авторский перевод более раннего стихотворения:
День сурка
Тепло. Нет снега. Но метёт,
и устремляется в полёт
всё, что не связано ничем.
Сурка пророчество. Зачем
мы ждём его который год?
И лишь бесстрастный небосвод
нам ухмыляется в ответ.
А может, просто шлёт привет?
Увидел бы свою он тень
у нас? Не факт. Но мне не лень
остаться в этом дне как тот
герой. Пусть повезёт!
И мне, застрявшем в дне одном,
не обернется день тот дном.
***
Gondolier adjusts his mustache,
Takes a mandolin. Around
I’m afraid of getting tangled
In the spider’s web of sounds.
This is nuts! It’s no gondola,
But the made of dreams and songs
Raft is carrying me no longer
In Venice but now at home!
My head spun from this chimera.
Mandolins and gondoliers
With consonant Russian swear
Words dance wilder tarantellas
I’m inside these awful motions
Of the awareness of being,
Where in the muddy waters
After rain my town melts.
2018, авторский перевод более раннего стихотворения:
***
Заиграл на мандолине
Гондольер, поправив ус.
В липких звуков паутине
Я запутаться боюсь.
Только где там?! Не гондола,
Но из снов и песен плот
Не в Венеции, а дома
По волнам меня несёт.
От абсурдности химеры
Закружилась голова.
Мандолины, гондольеры
И созвучные слова
Пляшут в диких хороводах
Осознанья бытия,
Где растаял в мутных водах
Город мой после дождя.
Очень красивые стихи!
Не совсем понял. На английском тоже этот же автор пишет?
Тоже интересно, или это перевод?
Редактор, верните автора или ответьте. Автор пишет на двух языках или переводит?
ИНтересные стихи